Сегодня, разбирая электронную почту, наткнулся на коммерческое предложение переводческой (и не только, как стало известно далее) компании.
Так вот, это было предложение, которое является образцом того, как не стоит делать коммерческие предложения.
Что же там было такого?
1. Выслали коммерческое предложение без предварительного звонка.
"С уважением к вашему делу!
Компания ООО "Визит — Цетрт"
Понимаете, "Цетрт"?
3. Тема письма: "коммерческое предложение!" . Очень информативно. Ага.
4. Среди адресов получателей примерно 20 адресов перечислено в открытом виде (т.е. каждый видит, кому еще направлено это предложение).
5. Сам файл вложенный называется очень оригинально — "коммерческое предложение.doc"
6. Открываем само КП. Всё пестрит целой кучей разных цветов и шрифтов. Единого стиля нет. Логотип зачем-то и слева наверху в шапке, и справа в поле для "кому" и "от кого".
7. Перечень услуг, вынесенный в то место (справа наверху), где обычно пишется "Кому" и "От кого":
"Срочный нотариальный перевод любого типа документов
Нотариальное заверение в сжатые сроки
Консульская легализация и проставление апостиля
Юридические услуги
Бронирование и продажа авиа и ж/д. билетов"
Именно так и предоставлен. Без отделений по пунктам (если не считать, что расположен с новой строки), без каких-либо знаков препинаний.
10. "В 2011 году ООО «Visit Centre» исполняется 7 лет. " — Чтож, искренне поздравляем с Днем Рождения!
11. "За это время услугами нашей компании воспользовались специалисты российских и зарубежных компаний, а так же физические лица." А специалисты кто? Роботы?
12. Далее текст, орфография и пунктуация сохранены:
"Одна из наших специализаций — перевод юридических и финансовых документов, технический перевод текстов, перевод научных статей, деловой переписки и т.д.
комплексное предоставление услуг по переводу и нотариальное заверение документов, позволяет нашим партнерам получить не только качественно выполненный перевод, но и экономию времени, поскольку мы предлагаем эти услуги в формате «единого окна».
В штате компании работают переводчики различной специализации, кроме того, мы работаем со специалистами из других стран – носителями языка, поэтому готовы гарантировать точность и адаптивность любого перевода.
Нам доверяют перевод своей деловой документации крупнейшие российские компании, органы власти, а также иностранные дипломатические представительства.
Мы в свою очередь гарантируем высокое качество наших переводов!"
А Вы еще верите в высокое качество их переводов?
13. Дальше следует ряд выгод, среди которых есть даже взятка:
"Бонусы: при обращении за оказанием переводческих услуг в нашу компанию по Вашей рекомендации, мы готовы выплатить Вам комиссионное вознаграждение в размере 20% от стоимости оказанных услуг."
14. Дальше перечисляется в хаотичном порядке ряд компаний, с которыми якобы сотрудничает эта компания. Все, как обычно, в разных шрифтах, размерах, что-то выделено жирным.
Видимо, этому замечательному Зам.Генерального директора ООО "Visit Centre" (кстати, где-то с тире пишут между словами, а где-то слитно) мы и должны быть благодарны такому замечательному наглядному пособию.
Благодарю за сообщение, это интересно почитать. Начал искать подобные данные после просмотра такой же информации на сайте технический перевод.
Советую ознакомиться, полюбому понравится и вам.